“娘炮”一词有点莫名其妙(mumbo jumbo,或者nonsense),因为“娘”一般是指“阴柔(feminine),而炮庆宏(cannon)则与gun,fire有关(在《金瓶梅》中“炮”引申为penis)。也就是“娘”和“炮”的字面语义相反。
有人说“娘炮”出自一部2007年开播的台湾偶像剧《我要变成硬柿子》,剧中女主角骂男主角“娘炮”,是说他生性软弱,怕事如女人一样。
据说“娘炮”是对newhalf的台湾音译。newhalf也不是一个正儿八经的英语单词,只在日本用的多。日语里面,“女らしい”也指一个男生行为举止很像女人。
日本语言中的newhalf(ニューハーフ)是变性别为女性的人(不管是通过手术方式还是药物方式,也不管是否有breasts,甚至有的被登记为male或第三性:third gender)。
newhalf与trap不同。trap是生理男性但被误认为是女性的人(日语誉扒册“男の娘”)。
newhalf也不同于shemale(人妖)。
在百度词典中,将“娘炮”与sissy对应。sissy(A boy or man regarded as effeminate.)源自sister,形此枝容很娘娘腔的男孩子,懦弱胆小的人。有时候sissy被网友们按发音写成cc。
标签:娘炮,阳刚