《陈涉世家》全文对照翻译如下:
1、原文:陈胜者,阳城人也,字涉。吴广者,阳夏人也,字叔。
翻译:陈胜是阳城县人,表字叫涉。吴广是阳夏县人,表字叫叔。
2、原文:陈涉少时,尝与人佣耕,辍耕上垄上,怅恨久之,曰:“苟富贵,无相忘。”
翻译:陈胜年少的时候,曾经跟别人一起当雇农,替地主家种地。有一天,他放下锄头走到田边高坡上,怅然叹息了很久以后,对其他人说:“如果有一天,咱们中间有谁升官发财了,可别忘了帮助下穷哥儿们啊。”
3、原文:佣者笑而应曰:“若为佣耕,何富贵也?”陈涉太息曰:“嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!”
翻译:雇农同伴们笑着回答他:“你不过就是个给人家当雇农种地的,怎么可能会升官发财啊!”陈胜长叹一声,说:“唉,你们就是些燕子和麻雀,怎么能知道我这样的大雁和天鹅的伟大志向啊!”
4、原文: 二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人,屯大泽乡。陈胜、吴广皆次当行,为屯长。会天大雨,道不通,度已失期。失期,法皆斩。
翻译:秦二世皇帝元年7月,朝廷征发了穷苦的百姓去戍守北方边境的渔阳,人数有九百人,临时驻扎在大泽乡这个地方。陈胜、吴广这次都被编进这支队伍,并且担任屯长(管50人)。他们正好碰上天气不好下大雨,道路不通,估计已经耽误了到达的期限。戍卒误了期限的话,按秦朝的军法,是要全部砍头的。
5、原文:陈胜、吴广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”陈胜曰:“天下苦秦久矣。吾闻二世少子也,不当立,当立者乃公子扶苏。扶苏以数谏故,上使外将兵。
翻译:陈胜、吴广于是在一起谋划,说:“现如今,如果逃跑,抓了回来也是死罪;起来举旗造反也是死罪,一样都是死罪;咱们干脆为国家献身而死,可不可以呢?”
陈胜说:“天底下的老百姓,在秦朝的暴政下统治下已经受了太多的苦,也已经太久了。我听说二秦二世只是秦始皇的小儿子,不该被立为皇帝,该立的是秦始皇的长子扶苏。扶苏因为多次劝谏秦始皇实行仁政的缘故,秦始皇让他离开京城到外面(蒙恬那里)当监军。
6、原文:今或闻无罪,二世杀之。穗蚂百姓多闻其贤,未知其死也。项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。或以为死,或以为亡。
翻译:最近好像有传闻,扶苏并没有什么罪,秦二世却将他杀害了。老百姓大多听说他很贤明,却不知道他已经死了。项燕曾经担任楚国大将领,曾多次立下大功劳,又很爱护士兵,楚国人很为他感到惋惜,有的人认为他战死了,也有的人认为逃走了。
7、原文:今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。”吴广以为然。乃行卜。卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎?”
翻译:现在倘若我们假装成销模公子扶苏和项燕的队伍,向全天下发出号召,应当有很多人来响应的。”吴广认为这个说法很正确。二人于是去找算命先生的。算命先生看出他俩的想法,说:“你们的事都能办成,能建功立业。不过为了稳妥起见,你们还是把这件事向鬼神卜问一下吧?”
8、原文:陈胜、吴广喜,念鬼,曰:“此教我先威众耳。”乃丹书帛曰:“陈胜王”,置人所罾鱼腹中。卒买鱼烹食,得鱼腹中书,固以怪之矣。
翻译:陈胜、吴广听了很高兴,又反复思量这“问鬼神”的含义,说:“这是教我们先在众人中树立威信啊。”于是他俩用朱砂在绸布条上写了“陈胜王”三个字,再把绸布条塞进别人网起来的一条大鱼肚里。然后又士兵买鱼回来做饭吃,发现了鱼肚里的绸布条,本来已经觉得奇怪了。
9、原文:又间令吴广之次所旁丛祠中,夜篝火,狐鸣呼曰:“大楚兴,陈胜王!”卒皆夜惊恐。旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。
翻译:陈胜又暗地里派吴广潜藏在附近山林的祠堂当中,天黑以后点上篝火,还装做狐狸的叫声,向士兵们呼喊道:“楚国将要复兴,陈胜将要成为大王。”士兵们一整夜都很害怕。亏族缓第二天,戍卒们来来往往的谈论此事,都远远地看着陈胜指指点点的。
10、原文:吴广素爱人,士卒多为用者。将尉醉,广故数言欲亡。忿恚(hùi)尉,令辱之,以激怒其众。尉果笞广。
翻译: 吴广平时很关心周围的人,戍卒们大多愿意为他所用。有一天,两个军官喝醉了,吴广故意多次地提出要逃走,惹恼他们,好让军官责罚自己,借此来激怒戍卒们。那军官果然中计,用竹板责打了吴广。
11、原文:尉剑挺,广起,夺而杀尉。陈胜佐之,并杀两尉。
翻译:戍卒们看不下去,群情激愤,军官就拔出剑来威吓士兵,吴广趁机一跃而起,夺过剑来砍那个军官。陈胜协助吴广,一同杀了两个军官。
12、原文:召令徒属曰:“公等遇雨,皆已失期,失期当斩。借弟令毋斩,而戍死者固十六七。且壮士不死即已,死即举大名耳。王侯将相宁有种乎!”
翻译:陈胜把众戍卒们召集起来,说:“各位在这里遇到大雨,都耽误了规定到达渔阳的期限。超过规定期限的结果就是被砍头。就算侥幸不被砍头,而戍守边塞的人十个中也得死去六七个。再说了,大丈夫就算是死,也要死得轰轰烈烈啊。王侯将相难道就是天生的贵种吗?!”
13、原文:徒属皆曰:“敬受命。”乃诈称公子扶苏、项燕,从民欲也。袒右,称大楚。为坛而盟,祭以尉首。陈胜自立为将军,吴广为都尉。
翻译:众戍卒齐声回应:“我们都听你的。”于是冒充是公子扶苏和项燕的队伍,顺从老百姓所期望的。大家撸起袖子露出右臂作为义军的标志,打出大楚旗号。又筑了一座祭坛举行誓师仪式,用那两个军官的头祭品。陈胜自称为将军,吴广但任都尉。
14、原文:攻大泽乡,收而攻蕲。蕲下,乃令符离人葛婴将兵徇蕲以东。攻铚(zhì)、酂(cuó)、苦(hù)、柘(zhâ)、谯(qiáo)皆下之。
翻译:起义军首先进攻大泽乡,占领该乡后接着进攻蕲县。蕲县被攻下后,就派一个叫葛婴的符离人带兵攻取蕲县以东的地方。陈胜亲率主力攻打铚、酂、苦、柘、谯等县城池,都拿下来了。
15、原文:行收兵,比至陈,车六七百乘,骑千余,卒数万人。攻陈,陈守令皆不在,独守丞与战谯门中。弗胜,守丞死,乃入据陈。
翻译:一边进军,一边收编兵马,等打到陈县的时候,已有战车六七百辆,马一千多匹,士卒几万人。进攻陈县时,郡守和县令都不知道去哪了,只有县丞带兵在谯门中抵抗。起义军因城池坚固一时不能攻克。但是不久,城里的人响应,杀了县丞,开门欢迎大军进入陈县。
16、原文:数日,号令召三老、豪杰与皆来会计事。三老、豪杰皆曰:“将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦。复立楚国之社稷,功宜为王。”
翻译:接连几天,陈胜召集当地德高望重的人和有能力的人,一起共同商讨大事。这些人异口同声地说:“将军您亲自披坚固的铠甲,手拿锐利的武器,讨伐不行正道的坏人,诛杀残暴的秦国官吏,重新建立我们楚国的政权,论你的功劳应该当大王啊。”
17、原文:陈涉乃立为王,号为张楚。当此时,诸郡县苦秦吏者。皆刑其长吏,杀之以应陈涉。
翻译:于是陈胜被拥戴做了大王,定国号叫“张楚”,就是张大楚国的意思。在这时候,各郡县苦于秦朝官吏压迫的,都纷纷起事响应,惩办当地的领头的秦朝官员,把他们杀死,来响应陈胜的号召。
扩展资料:
《陈涉世家》的写作特色。
1、选材有详有略,详略得当:
从全篇来看,详写的是起义的准备和发动的过程,略写的是陈胜少时与人佣耕、赵义军的进攻路线、农民政权的建立等,至于各地的反秦斗争则仅用一句话带过。在详写的那一部分里,重点是写陈胜的谋画,其余如大泽乡遇雨、问卜、士卒惊恐、为坛而盟等,都写得比较简略。
这样有详有略的写来,才能突出的表现陈胜的非凡才略。从这里也可以看出史家对人物的态度。条理清楚,主次分明。
2、通过对话描写来刻画人物。全文共写了三次对话。
第1段是陈胜与同伴们的对话,表现了他远大的志向和反抗意识;
第2段是陈胜同吴广的对话,反映了他们善于斗争的智慧和才能;
第3段是陈胜同戍卒的对话,表现出陈胜反抗阶级压迫的英雄气概。
3、作者还善于根据人物不同的身分和处境,写出对话的语气。
如:“若为佣耕,何富贵也?”与“等死,死国可乎?”两句,皆为疑问句,但语气表达方式同中有异。
前句“也”相当于“啊”,表达的语气肯定意味强些,表现了“佣耕者”对陈胜的话根本不相信;后句“乎”表达的语气委婉些,含有征徇的意味。从而生动地刻画出人物性格,使人物形象栩栩如生。
如:“ 嗟乎,燕雀安知鸿韵之志哉!” “王侯将相宁有种乎!”语气表达强烈。前者突出陈胜的志向远大,同佣者的平庸对比;后者强调陈胜认识观,敢与“王侯将相”平起平坐。
如:“此教我先威众耳。”“且壮土不死即已,死即举大名耳,”前者用了很肯定的推测语气;后者用了更直接的陈述语气来肯定。
参考资料:百度百科-《陈涉世家》
标签:涉世,翻译