首先,no可以做形容词,指代“没有/不存在”,放于单个名词之前。russian作名词,可以指俄语,也可以指俄国人。首先no+语言 在英语里是一个常用搭配,表示,别说xxxx语。比如no chinese单用的时候在99%的情况下就是别说中文。Don't speak russian是更书面的表达(不是say,语言不用say)no russian在english native的眼里,99%的情景下(正常人当然不可能遇到这种屠杀场面)都是:别说俄语。基本不存在歧义。之所以会出现“没有俄国人”的翻译,前清弯是因为如果把no russian单独拿出来,抛开语境,那么理解为“没有俄国人”也没有问题,只是这种理解非常不常见,而且不是会用口语的“no russian”去表达。如果真的要那么说杀光所有人,显然kill them all效率更高,而不是没有俄国人(因为他们虽然在俄罗斯,但是因为是在国际机场里,所以不可能只有俄国人,故根本没有必要强调俄国人这个概念)。你可以思考一下如果你用中文说,你会说“没有俄国人”,还是“正旁杀光他们”,这是个语言的效率问题。关于,kill them all还是no russian,这里还说到一个口语舒适度的问题,no russian中,no和慧闷ra是不能连读的,一定是分开,其次russian并不是一个短词,也没法吃音(老外说话很喜欢吃读音),但是kill them all不一样,kill them的th是可以吃音的,然后l和em连读变成killem,m和all又可以连读,所以kill them all可以变成killemall,非常连贯舒适,明显效率高于no russian(更不要说no russian太过容易理解为别说俄语了)而且放在语境中,马卡洛夫说remember, no russian的时候没有人会理解为:没有俄国人。作为马卡洛夫的手下(除了主角扮演的苦逼大兵),都很清楚当时他们需要做什么,所以马卡洛夫根本没有必要提醒他们要杀光所有人,但是如果他们一时激动蹦出俄语,那就不好了,所以马卡洛夫必须关照他们一下。no russian最让人津津乐道的地方就在于其令人二刻拍案惊奇,首先在听到no russian的时候理解为别说俄语没有问题,但是事后想来,的确也可以当成杀死所有人来理解,是一种双关语,作为一种艺术表现手法非常精妙,所以才被很多人知道了。题主可能从未和english native交流过,或者在国外住过,所以不是很理解英语口语化中的很多习惯,这很好理解。这个问题就像一个外国人学了一部分中文,然后知道“方便”是如厕的文雅用法的时候,他会对“您现在方便吗?”这个问题产生巨大困惑一样,都是不常使用,很少接触导致的,同样问题放在中国人眼里根本不会产生歧义。
标签:中马,no,russian