美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品。
又被叫做《化为千风》。
译文:
请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我并没有睡去
我是激扬起的风,千丝万缕
我是雪地里的钻石,熠熠生辉
我是温暖的阳光,亲近着稻谷
我是秋季里的细雨,轻轻柔柔
当你清醒于早晨的安宁
在鸟儿幽静的盘旋种
我奔放着飞升的激情
而在被点亮的黑夜里
我有是释放温柔的朗朗群星
请不要在我的墓前悲泣, 我不在那里,我并没有离去。
扩展资料:
化为千风也叫做千风之歌,这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印第安夫妻,妻子死掉后。
丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。
二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的培返母亲过世而写的作品。
由于此首诗词本身并无名字,因此丛旅,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」(千风,请不要伫立在我坟前哭泣)来命名。
2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主配郑饥新井满,把此诗译为日文版本。
并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出。
在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表。
这首歌的创作原委是新井满与发小井上耕之间发生的一件事情由来,井上先生有一个三个小孩的美满家庭。
突然一日他的妻子桂子患了癌症,不幸很快去世,朋友家中的变化可想而知,落入了悲惨的深渊,此时新井满手足无措不知道如何安慰朋友才好。
为纪念桂子的杰出的社会贡献,朋友相继组织起来出版了[在千风中,悼念桂子文集]。
其中的[在千风中]的一首翻译诗词成为作者改编歌词的原本,作为对朋友的纪念和哀思。
日文版:
私の墓の前で泣かないでください。
私はそこにいないので,私は寝ていない。
私は激昂した风であって,全く糸が通らない。
私は雪畑のダイヤモンドです。
私は暖かい日差しが、稲を亲している。
私は秋の雨です。やさしくします。
君は朝の安宁に目覚めている。
鸟の静かな旋回の种。
私は飞び上がる激情を持っている。
そして、点灯された夜の中で。
私には优しい朗朗の星があります。
私の墓の前で泣かないでください
私はそこにいないので,私は去っていない。
参考资料:百度百科——化为千风
标签:原诗,千风,化为