它们都是对的,但是不代表可以随意互换。因为它们的意思并不相同。in 或者 at 本质上是介词的选择,那么这个问题还是要回到介词的讨论睁埋上。
at 是一个点介词,例如at a restaurant是将restaurant当成空间的一个点。
in是一个3D介词,in the room是将room当成一个3D空间,对象在这个空间的范围内。
也就是说,
I am at Beijing. 在意象上把北京当成了一个点,好比你坐火车,路过北京的时候车坏了,你发短信给朋友说 I am at Beijing. 这里多少有点你只是路过,但并不在北京的范围内的意思。
I am in Beijing. 是指在北京的范围里,这是更为普遍的用法。
学校老师给你教的一定是 in Beijing。在事实上,绝大部分情况下都应该用 in,但你同时要明白,在不同语境,为了具体的表达目的,at Beijing也是一种正确的表达。
上面从介词的功能解释,我其实更愿意从想象力的角度来解释。
学数学的时候,都学过点的概念。抽象意义上,点是不占有空间的。但实际上,点也往往要占据一定的空间。好比地球,以浩瀚无边的宇宙来看,我们可以将其抽象成一个点(at)。
但是如果以我们人的角度,地球容纳了60亿的人口,我们觉得地球简直太大了,首喊就不能将其当成一个点了,而说 on the earth。你看介词的使用也会按照表达的目的发生变化。
中学学校灌输的是,介词是「虚词」,于是者早野你会觉得介词并不承载传递语义的功能,所以介词的学习就变成了死记搭配,这样就把语言学死了。
标签:beijing,还是