当前位置:知识百问>生活百科>贾岛推敲文言文翻译注释

贾岛推敲文言文翻译注释

2023-07-17 01:46:54 编辑:join 浏览量:536

贾岛推敲文言文翻译注释如下:

1、翻译:

贾岛初次去科举考试,在京城(贾岛即兴写了一首诗。)一天他在驴背上想到了这首诗:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”开始想用“推”字,又想用“敲”字,反复思考没有定下来,便在驴背上(继续)吟诵,伸出手来做着推和敲的动作,看到的人感到很惊讶。

当时韩愈临时代理京城的地方长官,他正带车马出巡,贾岛不知不觉,直走到(韩愈仪仗队的)第三节,还在不停地做(推敲)的手势,于是一会儿就被(韩愈)左右的侍从推搡到京兆尹的面前,贾岛详细地回答了他在酝酿的诗句,用“推”字还是用“敲”字没有确定,思想离开了眼前的事物,不知道要回避。

韩愈停下车马思考了好一会,对贾岛说:“用敲字好。”两人于是并排骑着驴马回家,一同谈论作诗的方法,互相舍不得离开,共游好几天(韩愈)因此跟贾岛成为了普通人之间的交往。

2、注释:

1、贾岛:唐朝诗人,字阆仙,范阳人。

2、初:第一次,首次。

3、赴举:参加科举考试。

4、京师:京城,此指长安。

5、始:最初,开始。

贾岛推敲文言文翻译注释

作者资料:

贾岛(779年-843年),字阆仙,一作浪仙,是唐朝河北道幽州范阳(今河北涿州)人。自号“碣石山人” 。唐代诗人,人称“诗奴”。早年出家为僧,法号无本。 据说在洛阳的时候因当时有命令禁止和尚午后外出,贾弊塌岛作诗发牢骚,被韩愈发现才华,并成为“苦吟诗人”。

贾岛推敲文言文翻译注释

后来受教于韩愈,并还俗参加科举,但累举不中第。唐文宗的戚卜芹时候被排挤,贬做遂州长江县(今遂宁市大英县)主簿,故称贾长江。唐武宗会昌年初由普州司仓参军改任司户,未任病逝。贾岛一生穷愁高毕,苦吟作诗,其诗多写荒凉枯寂之境,长于五律,重词句锤炼。与孟郊齐名,后人以“郊寒岛瘦”喻其诗之风格,有《长江集》 。

标签:贾岛,文言文,推敲

版权声明:文章由 知识百问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.zhshbaiwen.com/life/184988.html
热门文章