“明白了”的日文说法是孝空“分かりました”。平假读音:わかりました罗马读音:wa ka ri ma shi ta日语中表达“明白了”的句子很多,还可以说成“わかった”“かしこまりました”,表现不同的尊敬程度。“わかった”可用于熟人,关系较亲密的朋友之间。“かしこまりました”多用于下级回答上级,较为尊敬。例句:みなさん、「は」の使い方はわかりましたか。ーはい、わかりました。大家都明白“は”的用法了吗?—明白了。『承知しました』不仅有“我知道了”的意思,还包含了“对对方的要求、期望或委托表示允诺或接受”的意思。一般是对上司或者在其他商务场面中使用。例句:とても承知できない条件だ。(实在不能接受这个条件。)その话なら承知しています。(要是那件事,我是知道的。)『かしこまりました』与『承知しました』表达效果基本相同,态度恭敬。主要区别是『かしこまりま轿卖した』表达的意思是“理解并接受”,而『承知しました』则表示『顺从上司的命令』。应用场合:服务员回答顾客的要求时常用『か巧帆瞎しこまりました』。『わかりました』尊敬程度和以上两个句子相比较低一些,但同样是尊敬体;听上去比上面两个语气亲密一些,适用于对和自己同属一个单位的人或者长辈使用。扩展资料日语中表达“我知道了”还有以下这些词:『わかった』只适用于朋友之间使用,对长辈、上司使用是很失礼的行为。『了承しました』,含有“就那么办吧”的意味,一般是上司对下属使用。『了解しました』,近几年较为常用,不是敬体,不含有尊敬的语气,所以一般只在同龄人或同事之间使用。
标签: