All shall be well,jack shall have jill.
All shall be well,jack shall have jill.除了可以翻译为愿天下有情人终成眷属,还可以翻译为一切都会好起来,Jack也会拥有Jill的。
Jack和Jill暗指路易16国王和他的皇后玛丽,他们都是被断头的。 但是后来,歌谣传来传去,不再有原来的意思,更像是儿童诗歌。
扩展资料
“有情人终成眷属” 来自中国古代文学元杂剧《西厢记仔耐》。此话出自“叹拦顷人间真男女难为知己,愿天下有情人终成眷属”,是作者王实甫通过《西厢记》里的主人公发念衡春出的对美好爱情的真诚呼唤,已成为熟语和常用语。人们常说:有情人终成眷属。
《西厢记》全名《崔莺莺待月西厢记》,元代戏剧家王实甫所作,全剧五本二十一折。描写了书生张君瑞和贵族小姐崔莺莺的恋爱经过,虽崔母极力反对,但婢女红娘热心穿针引线,经过一番周折,张生和崔莺莺喜庆团圆、有情人终成眷属,故事表现了反对封建礼教的主题,而“红娘”一词则成为今天促成别人婚姻的人的代名词。
参考资料来源:百度百科—愿天下有情人终成眷属
标签:有情人终成眷属,英语