英文直译应该是断背山brokeback mountain. 但最早的译文是断臂山. 另外还有.这种说法,不知道是不是真的.参考一下. “李安曾经接受采访时特意解释说Brokeback Mountain应翻译成“断臂山”,“臂”的意思取自中国古带辩语“断袖之恋”,可能李安就是利用的“断臂”和“断袖”的相近意义以及“断臂”和“断背”的谐音. 相传汉哀帝与董贤共寝,董贤压住了皇帝的袖子,皇帝不忍惊醒他,“断袖而起”.于是这州轮种男人之间的真挚感情册行信就被称作“断袖之恋”.”
标签:断背山,断臂山,究竟
版权声明:文章由 知识百问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.zhshbaiwen.com/article/79707.html